【黄岛文法讲坛】第十讲预告

发布时间:2019-06-12 作者: 审核: 发布:王元飞 浏览次数:156

 

主讲人:任东升教授

题目:译者显形与译本呈现

时间:6月21日(周五)下午15:30

地点:文理楼142

讲座提要

译者因语境、文化身份、翻译意图等在翻译内显形,称为“译内显形”。译内显形可分“显性”与“隐性”,译内隐性显形是译者无意识中将个人经历、思维方式、社会文化环境等因素表征于译文中,令译本呈现出所谓的译者特色。本文透过苏轼《水调歌头•明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本比照,探究译者译内隐性显形与译本呈现之间的互动。认为译者显形须有所节制,译本呈现须以对原作自身文化传播力的正确认知为前提。

 

主讲人简介

任东升,民盟盟员,博士,现任中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,翻译理论及批评方向学术带头人,兼任副院长、翻译研究所所长,兼任中国翻译协会对外话语体系研究会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。担任《中国外语研究》副主编,《英语世界》编委会委员。研究方向为翻译理论、宗教翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》《圣经文学研究》等发表学术论文80余篇,出版专著《圣经汉译文化研究》(2007),主编国家级规划教材《圣经文化导论》(2012),主编翻译论文集2部,译著5部,译审200余万字,主持完成和现主持国家社科一般项目2项,主持中国翻译研究院委托课题1项。